« アタリマエほど恐ろしい〜あなたの常識、ウソ?ホント?〜 | メイン | 英語deエイガ138 『アイアンマン』 »

英語で諺(ことわざ)を学ぶ〜諺(ことわざ)から学ぶ英文法〜

皆さんは英語の例文をどの位覚えていますか?
どうせ覚えるならば、他にも役立つ例文を覚えてみませんか?
諺(ことわざ)と英語の文法を組み合わせて覚えてみようというわけで、早速スタートしましょう。


今週は命令文の諺を紹介していきましょう。


Feed by measure and defy the physician.

直訳すると、「適度に食べて、医者を無視せよ」となりますが、これでは意味がよくわかりません。
実際は、「腹八分に医者いらず」という諺をさしています。
暴飲暴食をせずにほどよく食べていれば、医者などに頼らず健康に暮らせるということですね。
by measureは「一定の基準によって」ということです。
feedはfoodの動詞形で「食べ物を与える、食べる」ということですね。


Talk of the devil and he is sure to appear.

直訳すると、「悪魔の話をすればきっと現れる」となります。
つまりは、「噂をすれば影」という諺なわけです。
噂をしていて当の本人が現れたときにTalk of the devil!のようにこの諺の前半だけを使うことが多いようです。
また、devilはちょっと感じが悪いということで、angelを使うこともあるみたいですね。
いずれにしても人の噂話はほどほどに。

いかがだったでしょうか。
次回以降も新たな文法事項を伴って諺を紹介していきます。(MH)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.up-edu.com/mt/mt-tb.cgi/2361

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)